中国美食包罗万象,派系众多
蕴含了博大精深的中国文化
粤菜更是散发着独特光彩
吸引着众多外国游客前来品尝
如何将中文菜名翻译成英文
往往难倒翻译者
一些奇葩菜名翻译让人困惑


近日,广州市委外办正式发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025版)(以下简称《规范》)。
为精准对接广州新形势下日益频繁的涉外交往需求,《规范》对2022版规范进行系统性升级,进一步优化城市语言环境,让公共标识指引更清晰易懂,全面提升广州国际化形象与涉外服务质效。
据悉,《规范》聚焦九大重点领域,涵盖通则、市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务九大部分的公共标识;同时将标识划分为功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息等大类,分类清晰、覆盖全面。
值得一提的是,《规范》深度融入广州本土文化基因,在市政交通、文旅娱乐、餐饮住宿等场景,系统补充广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范。
比如,经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”;而馄饨则保留其原拼写方式,译作“Wonton”。针对百年老店店名的翻译,《规范》则提出,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品:比如,陶陶居应当译作“Tao Tao Ju Restaurant”。

深圳原创出品电影《给阿嬷的情书》登陆香港
6月12日,深圳原创出品电影《给阿嬷的情书》香港首映礼在尖沙咀举行。诸多香港演艺界重磅嘉宾及导演蓝鸿春,演员李思潼、王彦桐等到场互动,现场气氛热烈。据悉,6月18日,深圳原创出品电影《给阿嬷的情书》将正式登陆中国香港院线...(12126)人阅读时间:2026-06-17
马来西亚热映!深圳原创出品电影《给阿嬷的情书》全球多国陆续定档
6月15日,深圳原创出品电影《给阿嬷的情书》 特别展映活动在马来西亚首都吉隆坡举行,来自马中两国政商、文化和媒体代表约150人受邀观影。 点击观看视频:马来西亚热映!深圳原创出品电影《给阿嬷的情书》全球多...(13226)人阅读时间:2026-06-17
“我们非常珍贵的集体回忆!”,《给阿嬷的情书》在马来西亚首映
昨日(15日)电影《给阿嬷的情书》在马来西亚首都吉隆坡首映。首映式现场特别设置了自行车、邮筒等电影中出现的道具,引起了不少观众的强烈共鸣。 点击观看视频:“我们非常珍贵的集体回忆!&rd...(6)人阅读时间:2026-06-17
《给阿嬷的情书》第二轮全球上映计划定了!
6月15日 广东原创出品电影《给阿嬷的情书》 正式宣布全球上映第二轮国家及地区 澳大利亚/新西兰 将于6月25日上映 美国/加拿大/英国/爱尔兰/日本 ...(13240)人阅读时间:2026-06-17
将亮相澳大利亚、美国,《给阿嬷的情书》官宣第二轮全球上映
6月15日,粤产潮语电影《给阿嬷的情书》再度官宣海外发行新动态,正式公布第二轮全球上映国家与地区档期,澳大利亚、新西兰定档6月25日登陆院线,美国、加拿大、英国、爱尔兰和日本也将紧随其后上映,泰国、菲律宾、越南等国家和地...(13235)人阅读时间:2026-06-17